Appelez-nous
pour une consultation gratuite

(514) 600-0788

NOTRE SATISFACTION AU TRAVAIL,
nous la trouvons dans votre succès et votre satisfaction.


Disponibilité - Fiabilité - Compétence

Pourquoi choisir de faire affaire
avec Caroline Bourgeois?

J’offre un service personnalisé qui se traduit par une grande disponibilité, une fiabilité à toutes épreuves et une compétence supérieure.

Ce qui m’importe, ce n’est pas seulement de faire le travail, c’est aussi que le travail soit bien fait.

Je cumule plus de 25 ans d’expérience en soutien administratif et services langagiers auprès de différents types d’entreprises.

À propos

Caroline Bourgeois est une pigiste de la région de Montréal ayant cumulé plus de 25 ans d’expérience en soutien administratif et services langagiers à titre d’adjointe administrative ou de direction, et de rédactrice/traductrice. 

Après une brillante carrière à fournir un soutien essentiel aux cadres supérieurs de différentes entreprises, elle décida de concentrer sa vaste expérience et ses aptitudes diverses au profit des petits joueurs. Elle préfère offrir son soutien, sa rigueur, sa compétence, son accessibilité et sa fiabilité à des pigistes, des entrepreneurs indépendants et des micro- et petites entreprises en vue de contribuer à leur succès professionnel.

Caroline détient un baccalauréat spécialisé en traduction de l’Université de Montréal, et a également suivi plusieurs cours en rédaction, en révision et en graphisme à la Faculté de l’éducation permanente de l’Université Concordia.

Toujours en quête du savoir, elle est passionnée par les voyages, l’histoire, les langues, les cultures, la photographie, l’écriture et les animaux.


SERVICES

Les services suivants sont offerts :



RÉVISION/CORRECTION DE TEXTES

La discipline de la révision a une définition très large. Il peut s’agir de simple correction de textes, d’une préparation d’épreuve afin de valider tout le contenu du texte et sa mise en forme avant l’impression, d’une révision plus poussée pouvant toucher la structure du texte, ou d’une révision comparative de deux textes de langues différences afin de s’assurer que le texte traduit soit fidèle au texte original.

RÉVISION/CORRECTION DE TEXTES

1Correction de textes
Vérifier l’orthographe, les temps, le mode et la concordance des verbes, les accords, les abréviations, la ponctuation, et les erreurs de mise en page comme la suite logique des énumérations, l’uniformité de la police ou les coupures de mots fautives.
2Préparation et correction d’épreuves
S’assurer de la présence, de l’uniformité et de l’exactitude de tous les éléments nécessaires à la mise en pages (table des matières, titres et sous-titres, annexes, illustrations, renvois, pagination, etc.) en portant une attention particulière aux erreurs qui peuvent résulter de l’utilisation de logiciels de traitement de texte comme les changements de police, rupture de textes, déplacement des tabulations et autres problèmes de mise en page du texte, et ajuster le texte afin qu’il entre dans un espace donné.
3Révision plus approfondie
Révision stylistique – Effectuer une lecture plus attentive et méthodique d’un texte pour s’assurer que son contenu soit clair, fluide et cohérent, et qu’il soit bien adapté au public cible. Révision de fond – Évaluer et remanier une ébauche de texte afin d’en améliorer l’organisation et le contenu; peut inclure le retranchement, l’ajout ou la modification de l’ordre de certaines sections, la rédaction de contenu original, la clarification d’éléments d’une intrigue, etc.
4Révision comparative
Réaliser une lecture parallèle et comparative de deux textes de langues différences, afin de s’assurer que le contenu d’une publication ou d’un texte traduit correspond fidèlement à la version originale.
traduction-anglais

DE L'ANGLAIS
AU
FRANÇAIS

traduction_1574279593-e1574356052127-150x150

DU FRANÇAIS
À
L'ANGLAIS

TRADUCTION

S’assurer de rendre fidèlement le contenu d’une publication ou d’un texte de la langue d’origine à la langue cible, en respectant le sens du texte original, ses nuances, son ton et le destinataire pour lequel il a été écrit. Le texte traduit doit être idiomatique et se lire comme s’il avait été écrit originalement dans la langue cible. Le traducteur doit, entre autres, faire attention aux pièges de la traduction, soit aux contresens, aux faux-sens (qui s’écartent du sens correct), aux non-sens (incompréhensibles sans consulter la version originale), aux anglicismes, aux mauvaises constructions et aux mauvaises liaisons de mots. I doit également uniformiser la mise en page et la présentation de la version traduite pour qu’elle corresponde à celle de la version originale, et adapter la longueur si nécessaire (les textes en français sont souvent plus longs qu’en anglais).

La discipline de la révision a une définition très large. Il peut s’agir de simple correction de textes, d’une préparation d’épreuve afin de valider tout le contenu du texte et sa mise en forme avant l’impression, d’une révision plus poussée pouvant toucher la structure du texte, ou d’une révision comparative de deux textes de langues différences afin de s’assurer que le texte traduit soit fidèle au texte original.


SERVICES DE SOUTIEN ADMINISTRATIF VIRTUEL

Le soutien administratif virtuel consiste à accomplir, à distance, diverses tâches de soutien administratif, technique et créatif au profit d’un client ou d’une petite entreprise.

Voici certaines des tâches qui peuvent être souscrites :

1Conception et mise en page
Conception, mise en page et éditique de documents, modèles, formulaires, rapports, présentations, chiffriers, infolettres, sondages, bulletins de liaison, etc.
2Saisie de données
Saisie de données, traitement de textes, rédaction de correspondance ou de courriels.
3Gestion
  • Documentaire de vos dossiers (créer/optimiser une structure de classement électronique)
  • D’agenda (prise de rendez-vous)
  • De courriels (classement, référence et alertes d’attention immédiate)
  • De bases de données, listes d’abonnés, etc. (entrée et mise à jour de listes d’abonnés)
  • de site Web et de réseaux sociaux (ajouts, corrections, publication de billets, veille)
  • 4Transcription
    Transcription de textes (à partir de manuscrits, messages vocaux, ou autres fichiers audio ou vidéo)
    5Facturation
    Facturation, gestion des taxes, tenue de livres, traitement des paies, déplacements – planification, recherche et réservation
    6Publication
  • Publication d’infolettres, de publipostages, de sondages
  • Relecture et correction de documents
  • Cette liste n’est pas exhaustive.
    Si les tâches que vous avez besoin de déléguer n’y figurent pas, veuillez communiquer avec nous.
    Nous sommes ouverts à toute autre requête ou suggestion.

    Ponctuel - Occasionnel - Régulier

    Quelques témoignages

    • Manon Serra, Fondatrice
      « J’ai eu le plaisir de collaborer avec Caroline pour plusieurs projets en traduction. Caroline est une experte, à l’écoute et consciencieuse, sur laquelle on peut s’appuyer en toute confiance. Du très bon travail, toujours livré en temps et en heure, ce qui est très appréciable dans notre profession. »
      Manon Serra, Fondatrice
      Wires Agency
    • Lyne Fortin, Chef de l’exploitation commerciale
      « J`ai recruté Caroline comme adjointe lorsque j’assumais le rôle de Vice-présidente principale et Chef de l’exploitation commerciale chez […] une compagnie en transition qui vivait une période de croissance importante. Dans ce rôle clé, elle était mon bras droit et soutenait aussi une équipe commerciale en expansion. J’ai apprécié ses compétences, son attitude positive et son éthique de travail durant cette période d’effervescence où elle a démontré, au-delà de ses aptitudes administratives, des qualités de gestionnaire de projets, de la débrouillardise et de l’initiative. Elle n’hésitait pas à apporter des suggestions pour améliorer les processus en place et l’organisation du travail et ce toujours de façon très professionnelle. Dotée d’un bon esprit d’équipe, Caroline est une personne de confiance qui prend son travail à cœur en assumant la responsabilité des tâches à accomplir. »
      Lyne Fortin, Chef de l’exploitation commerciale
      Rare Channels
    • Jean-François Bélanger Directeur du développement des affaires – Amérique du Nord
      « I had the chance to work with Caroline for 3 years. She was very professional and very organized on all the projects that we worked together. »
      Jean-François Bélanger Directeur du développement des affaires – Amérique du Nord
      Keyrus Biopharma

    parallax background

    CAROLINE BOURGEOIS, B.A. trad.

    Services linguistiques et administratifs.
    Linguistic and Administrative Services